OPEN LETTER - IN PROCESS - TO SUHRKRAMPF VERLAG
HEISSGELIEBTE Suhrkrampfler,
Ich muss mich ja ganz extra dafuer
bedanken dass trotz mehrfachen e-mail wuenschen dass es ihnen scheinbar nicht gelunhen
ist mir, der doch auch ein suhrkrampf konto hat, eine Kopie der OBSTBIEBIN zu
verkaufen oder auf eins der mehreren e-mails zu beantworten, jemand der
mindestens 11 suhrkrampf autoren uebsertzt hat
3 hesse romane
13 handke stuecke & einen
roman
1 winkler werk & eine
kurzgeschichte
1 adorno essay band
1 habermas essay buendel
2 enzenberger essay baende
und verschiedene andere essays
1 nelly sachs gedichtband
1 band kroetz stucke
2 Erich Wolfgang Skwara
Romane uebersetzt fuer Ariadne Press
1 Robert Schindler Roman,
fuer Aridane
Verschiedenes von Esther
Dischereit
und mindestens insgesamt
zweimal wennn nicht dreimal so viel suhrkamp buecher hier verlegt und / oder an
den mann gebracht hat
sowie mit grossem
persoenlichen financiellen verlust den verlag zu der unseld gauner und
ritzerfeld misere zeit in der u.s.a. vertreten hat.
warum ein solches benehmen?,
ich
tipp darauf dass es am werten
fellinger liegt weil ich doch dem geliebten handke auf einiege seiner
jugendliche schliche gekommen bin und seine weiber nicht nur bei peymann zur
geflohen sind.
Dear Herr Landgrebe, et al:
Re: Michael Brodsky
https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Brodsky
& his novel DETOUR (UMWEG):
MANUSKRIPTE:
https://tinyurl.com/y8luo42m
https://en.wikipedia.org/wiki/Detour_(Brodsky_novel)
& the novella TATBESTAND https://tinyurl.com/y94rnltu
translated by Juerg Lederarsch
One of the two happiest
moment in the unhappy and short life of Urizen Books
http://artscritic.blogspot.com/2011/04/short-unhappy-life-of-urizen-books.html
[the other being Sam Shepard winning the Pulitzer for BURIED CHILD] came when I opened the maroon leather satchel that the Peter Handke & Patricia Highsmith recommended Michael Brodsky left after we had chatted a bit and I took a look at the first page of the five within manuscripts and instantly knew that a writer on the order of Beckett had arrived at our doorstep & it was only a question of the order in which we would publish these five works. -And every time Handke appeared at my NY doorstep during those long ago NY days I'd be sure for the two friends to get together!
The first book we published, DETOUR, then won the PEN Hemingway Prize and I sold it to Suhrkamp Verlag and Urizen managed to still get his WEDDING FEAST & OTHER NOVELLAS out (one of which was done by Partisan Review) and Michael went on to get the other works published by other small publishers, with Kevin Begos help and continued to write and to edit, now part time at the U.N., and has a truly big novel nearly completed. Not only did Suhrkamp acquire DETOUR the Swiss author and translator Juerg Laederach who became his first European backers translated the novella TATBESTAND and Suhrkamp published it.
http://artscritic.blogspot.com/2011/04/short-unhappy-life-of-urizen-books.html
[the other being Sam Shepard winning the Pulitzer for BURIED CHILD] came when I opened the maroon leather satchel that the Peter Handke & Patricia Highsmith recommended Michael Brodsky left after we had chatted a bit and I took a look at the first page of the five within manuscripts and instantly knew that a writer on the order of Beckett had arrived at our doorstep & it was only a question of the order in which we would publish these five works. -And every time Handke appeared at my NY doorstep during those long ago NY days I'd be sure for the two friends to get together!
The first book we published, DETOUR, then won the PEN Hemingway Prize and I sold it to Suhrkamp Verlag and Urizen managed to still get his WEDDING FEAST & OTHER NOVELLAS out (one of which was done by Partisan Review) and Michael went on to get the other works published by other small publishers, with Kevin Begos help and continued to write and to edit, now part time at the U.N., and has a truly big novel nearly completed. Not only did Suhrkamp acquire DETOUR the Swiss author and translator Juerg Laederach who became his first European backers translated the novella TATBESTAND and Suhrkamp published it.
Recently Michael and I, who now living three thousand miles apart have managed to reconnect and discovered that Suhrkrampf never actually published Detour, there is only a German Amazon claim that UMWEG exists as published by Suhrkampf and two isbn numbers as though a simultaneous hard and soft cover edition had been announced. Neither Michael nor I ever were informed of its non-publication, but for an excerpt of the translation published in Kolleritsch’s MANUSKRIPTE; no
copies or statements for
EITHER the published TATBESTAND or the unpublished UMWEG, but after numerous
e-mails Suhrkamp finally had their
„Webeditor”
reply:
„Dear Sirs,
your inquiry below was handed on to our department.
Following your questions on a German edition of „Detour“ we would like to
clarifiy that there is not, and never has been, an edition of that book published
by Suhrkamp. It is therefore untrue that this book is or ever has been
deliverable via Amazon. Amazon does gather all available data from archives to
display as much data as possible. We can only speculate that for displaying the
title of the book Amazon used very old data from a time ( ca. 40 years ago)
when Suhrkamp indeed initially had planned to publish this book. However,
Suhrkamp never did.
With best wishes,
Suhrkamp Verlag.”
Since Suhrkamp
never informed the author, nor me as his editor and publisher, albeit of the
now defunct Urizen, that they did not publish, we were left under the
impression that the German language right to the title still resided with
Suhrkamp which in fact would have reverted to the author many years ago,
question being only how pre-publication of parts of the book in MANUSKRIPTE is
to be interpreted, and to be accounted. In our view the
the German
copyright has been severely damaged as well as the book’s ability to earn
during these many years; what is the market value of the damage that Suhrkamp
have caused? Why have their been no statements, no contract for
TATBESTAND? Is the translator Juer Laederach to responsible????
Michael
Roloff
No comments:
Post a Comment
this blog is moderated by
http://www.roloff.freehosting.net/index.html
NO ANONYMOUS COMMENT WILL BE PUBLISHED, EVER!