The Codicil on the Grass
Poem’s Poetics
=A-1=
I would no
doubt have died long ago had I become a
full-fledged Germanist who had kept none but the company of German literature
professors for most of my life, or turned into a piece of dead drift wood,
yet there are
occasions, such as the brouhaha about Günter Grass’s
“Israel
Attacks!” poem
that the
profession, or rather three of its representatives,
Professors
Anz, Detering,
Hinderer
Came as
Jim Dandy to the rescue!
Jim Dandy to the rescue!
Jim Dandy to the rescue!
Go, Jim Dandy! Go, Jim Dandy!
Jim Dandy to the rescue!
Jim Dandy to the rescue!
Go, Jim Dandy! Go, Jim Dandy!
from endless
opinions, from the abysm of unrelieved Neo-Con nastiness,
filthy-macnastiest
of all Josef Joffe,
the lack of
anything classy but for Fritz Stern in his interview in the FAZ with Felicitas
von Lovenberg,
as well as
cheap and easy shots from fellow poets and writers who failed to find any merit
in Grass’s dirge:
1)
Sibylle Lewitscharoff in the one
and only funnee comment in five weeks said:
“If Grass’s text is
supposed to be a poem, then have I, with the help of two or three melodious
farts after having eaten a trout, composed a new St. Matthews Passion.” [Sweet farts, Sybille, I pray or
I won’t sleep or eat with you!]
2)
or Robert Menasse claiming that without Grass’s
name attached no one would have published the
text, or
3)
Marcel Reichs-Kanickel calling it “dreadful” while
yet liking other recent Grass lyrics
[Link to numerous if not all FAZ pieces about the
poem:
while showing utter ignorance of
the contemporary political situation.
First to the
Rescue
is Professor
Hinderer
informs us about the problematics of political poetry
[a
matter on which I meself will add a few wrinkles at the end]
„Meistens fehlt
[politischen Gedichten] die Politik, dann handelt es sich zwar um Gedichte,
aber nicht um politische. Häufiger noch sind sie zwar politisch, aber es fehlt
ihnen die dichterische Formulierung (das ist fast schlimmer), dann handelt es
sich nicht um Gedichte, sondern um Propaganda“
Flach, leer, platt werden
Gedichte, wenn sie ihrem Stoff seine Widersprüche nehmen […] Geht es um
Politik, so entsteht dann die schlechte Tendenzdichtung. Man bekommt
,tendenziöse Darstellungen’ […], welche allerhand auslassen, die Realität
vergewaltigen, Illusionen erzeugen sollen. Man bekommt mechanische Parolen,
Phrasen, unpraktikable Anweisungen“
…========
Erklärt Brecht die
kritische Haltung für die „einzig produktive“ auch im Hinblick auf politische
Lyrik, so sieht Theodor W. Adorno die politische Funktion von Poesie
prononciert in ihrer ästhetischen Autonomie und prinzipiellen Unabhängigkeit
von Gesellschaft und Herrschaft. Hans Magnus Enzensberger formuliert deshalb in
seinem Essay „Poesie und Politik“ pointiert: „Das Gedicht spricht mustergültig
aus, daß die Politik nicht über es verfügen kann: das ist sein politischer
Gehalt.“ Auf der anderen Seite meint er, dass Politik „gleichsam durch die
Ritzen zwischen den Worten eindringen“ müsse, „hinter dem Rücken des Autors,
von selbst“.[3] Für ihn sind außerdem Poesie und Politik nicht Sachgebiete,
„sondern historische Prozesse, der eine im Medium der Sprache, der andere im
Medium der Macht“.[4]...
Politischen Texten, so
könnte man thesenhaft behaupten, geht es primär um die Kommunikation einer
öffentlich-politischen Thematik
Da politische Lyrik schon
von ihren darstellungs- und wirkungsästhetischen Aspekten in den Bereich der
öffentlichen Rede gehört, lässt sie sich nach ihrer Beschaffenheit triadisch
als reflexiv, emotional oder sachbezogen beschreiben.
Diese Beschreibung
entspricht dem antiken rhetorischen Dispositionsschema von Pragma
(Sachdarstellung), Pathos (Leidenschaftsdarstellung) und Ethos
(Charakterdarstellung). Die Darstellung von Sachverhalten appelliert an
die Verstandeskräfte (probare), die Darstellung von Leidenschaften an
starke Affekte (movere) und die Darstellung von Charakteren an die
gemäßigten Emotionen (conciliare)
Wie ein durchgehender
Refrain tauchen anaphorisch instrumentierte Satzteile mit den verbalen und
substantivierten Sprachzeichen „schweigen, verschweigen“ im Text auf. Der
Autor empfindet eben sein Schweigen „als belastende Lüge und
Zwang“ und er verkündet etwas theatralisch und nicht ohne verhaltene
Rührung, dass er, obwohl „gealtert und mit letzter Tinte“ schreibend,
jetzt nicht mehr schweigen will, weil er „der Heuchelei des Westens überdrüssig“ sei.
Hinderer
touches nearly all important points that apply to Grass’s text in this instance
tendenziöse Darstellungen’ […], welche allerhand
auslassen, die Realität vergewaltigen, Illusionen erzeugen sollen.
Grass’s mention of Israel extinguishing Iran is the most problematic line in the text. The reader cannot tell whether the author is imagining this as the end result of huge regional or perhaps worldwide conflagration, or whether he assumes this to be the current Israeli government’s intention,
which is why this line
is as it were the causus belli for Grass’s critics. I suggested in my letter on
the occasion of Jan Süselbeck’s piece in
what If Grass had wanted
to be provocative
to make his point?
Because if that had been his intention he succeeded beyond his wildest wishes!
However,
provocotaveness is one category that neither Professor Hinderer nor any of the
others take into consideration for poltical poetry.
Nor do the “immediacy”!
Thus Grass might be
charged with
tendenziöse Darstellungen’ […], welche allerhand auslassen,
die Realität vergewaltigen, Illusionen erzeugen sollen.
[tendentious renderings … which leave out a lot of important details,
transmogrify reality so as to create illusions ]
Grass’s poem contains
a narrative,
told in a grave
trouble voice,
Why have I kept silent, silent for too long
over what is openly played out
in war games at the end of which we
the survivors are at best footnotes.
over what is openly played out
in war games at the end of which we
the survivors are at best footnotes.
It’s that claim of a right to first strike
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
a strike to snuff out the Iranian people
on suspicion that under his influence
an atom bomb’s being built.
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
a strike to snuff out the Iranian people
on suspicion that under his influence
an atom bomb’s being built.
it is a one-sided
narrative for sure,
While not entirely
neglecting Iran and its president, and evincing dislike for him, it yet fails
to mention that he and his country might become a major threat and are engaged
with Isreal in a tit-for-tat low level warfare. However, what
Grass is concerned
with is
the “here and now”
and of the
consequences of a first strike that can happen any day.
It nearly transpired
in January, Netanjahu came to Washington to get another green light…
He might still go it
alone,
He and his foreign
minister are wild cards, they are gangsters,
Incredibly eager to
administer a first pre-emptive strike.
It is like the Iraq
war all over.
And with the same powers
in the United States backing them
(I am astonished that Grass leaves this all important factor out!)
Grass’s poem in that respect is a
Cassdandra call, it addresses an immediate problem, it does so with pathos and
a good deal of reflection. What is amazing, truly astonishing is that none of
those who showered the poem with the pejorative “anti-semitism” accusations ever
mention the
“here and now” of the threat
Grass addresses. A few weeks after his poem is published one of those Dophin
Class U-Boats with the capability of launching nuclear armed tipped missiles is
launched in Kiel, near Grass’s homebase near Luebeck. The entire Israeli Navi
high command is in attendance and the harbor patrol has to fend of the
peacenicks. Grass is accused of the ancient Goyim habit of accusing Jews during
Pessach of committing especially hideous crimes. Well no, as far as I am
concerned Netanjahu and his Moldavian Foreign minister are gangsters, it is
irrelevant whether they also claim to be Jews who highjack their peoples
hysteria in their behalf, and the timing of Grass’s poem probably had to do
more with the Netanjahu visit to Washington than anything else. But evidently
this poem is not a spur of the moment idea.
Thus when Hinderer writes
“Politischen Texten, so könnte man thesenhaft
behaupten, geht es primär um die Kommunikation einer öffentlich-politischen
Thematik”
(political texts, so a thesis
might hold,are primarily concernted with the communication of a public
political theme
Hinderer is right on
the money in this instance.
Die Darstellung von Sachverhalten appelliert an die Verstandeskräfte (probare), die Darstellung von Leidenschaften an starke Affekte (movere) und die Darstellung von Charakteren an die gemäßigten Emotionen (conciliare
Die Darstellung von Sachverhalten appelliert an die Verstandeskräfte (probare), die Darstellung von Leidenschaften an starke Affekte (movere) und die Darstellung von Charakteren an die gemäßigten Emotionen (conciliare
The represention of
the situation appeals to the powers of reason (probare), the representation of
the passions (movere) and the representation of restrained emotion.
Would seem to apply to what Grass
did to T!
A-2
I may have something approximating my own final take
on the poem,
Most certainly on the nature of the controversy at the
end of this codicil.
Contemporaneity and truth content?
Do poems need to be timeless to qualify? The
conservative emphasis certainly tends in that direction.
What distinguishes this poem aside its both funereal
and alarmist tone and that it takes on an issue of the time, the immediate time
of its composition, is that
it also conveys news: that business about German
submarines being built at a favorable rate, and capable of shooting atom-bomb
tipped missiles!
When was the last time that you encountered something that
called itself a poem that also conveyed news that most of its readers did not
know, like an A.P. report?
And in a text that demands to be read like one of
Brecht’s rhymeless
arythmic – troched and dactyls - free verse poems
with lines of varying length,
That is, a text that is not read at newspaper
speedreading speed,
Or at op-ed speed,
But if read as an op-ed is also disconcerting for
being not just an op-ed.
These qualities, quite aside certain puzzling truth
claims, make it a very disconcerting text indeed
Neither fish nor fowl,
Yet the reader willy nilly has an aesthetic response
to it, but not the one that he is accustomed to when he goes into a lyric mode of
reading, nor the kind when the lyric mode is adjusted to the encounter of an
editorial.
===============
The parties now negotiating again in Bagdad as of May
25
may reach a mutually satisfactory agreement that will
consign Grass’s poem to the dustbin of history.
However, in the meanwhile, you cannot gainsay its
effectiveness, can you,
in starting a discussion.
As to truth value – Grass’s poem certainly is not a
piece of agit-prop. It is a troubled warning. A dirge. Oracular. Full of
emotional wrenchings.
As to its truth content: it is the case that Israel
has conducted
rehearsals of an attack; not only that, a
first strike was supposed to occur in January but was called off at the last
moment; Netanjahu was in Washington in March and lobbied to greenlight an
immediate attack; it is the case that Germany is producing, at a subsidized
rate, submarines of the Dolphin Class for the Israeli state with the ability to
shoot rocket with atomic war heads.
As to Grass’s fear that such an attack may eventuate
in the elimination of the Iranian people, it is indeed speculation, it is
Grass’s little atomic rocket that fired his poem into orbit!
====================
CODICIL – SECTION B/ DETERING
The poem in German + English is at the end.
=B=
Now then
Professor Detering’s
Valuable
addition to the poem’s reception
http://www.cicero.de/salon/guenter-grass-gestischer-rhythmus-prosaische-metrik-lyrische-hochstapelei/48966
whom I once
criticized for misunderstanding the touchy matter of Handke/ Serbia but who
here
does an
absolutely bang-up job
of showing what
a modern free verse kind of poem Grass has composed along the lines of Brecht’s
rhymeless vari-rhythemed
practice
Es musste gesagt werden.
Und zwar als Gedicht. Da aber keiner fragt, was das für ein Gedicht ist,
spielen wir ein bisschen Oberseminar und folgen dabei der Regel:
It had to be said.
And as a poem. But since no one bothers to ask what kind of poem it is…
Nimm versuchsweise an, es
handle sich um ein dir bislang unbekanntes Werk, betrachte es möglichst ernst,
und beschreibe, was du siehst. Unterscheide dabei zwischen Beschreibung und
Bewertung.
Professor Detering
wants us to play “obeseminar” [advanced studies]
and pretend that we
are looking at an unfamiliar piece of work, read it slowly as its own pacing
demands
and regard it
seriously and then describe what we read:
Zunächst: Wer spricht? Ein Schriftsteller, alt geworden, mit nachlassender Kraft. Worüber spricht er? Über einen Anlass (eine Rüstungslieferung aus Deutschland nach Israel), über einen weiteren Kontext (eine Kriegsgefahr, die er von Israel ausgehen sieht) und über daraus abgeleitete Forderungen (Waffenkontrollen für Israel und Iran). Vor allem aber, und am ausführlichsten, spricht er vom eigenen Sprechen...
Zunächst: Wer spricht? Ein Schriftsteller, alt geworden, mit nachlassender Kraft. Worüber spricht er? Über einen Anlass (eine Rüstungslieferung aus Deutschland nach Israel), über einen weiteren Kontext (eine Kriegsgefahr, die er von Israel ausgehen sieht) und über daraus abgeleitete Forderungen (Waffenkontrollen für Israel und Iran). Vor allem aber, und am ausführlichsten, spricht er vom eigenen Sprechen...
First of all, who is
speaking? A writer, aged. What is is talking about? An occasion, the delivery
of military goods, from Germany to Israel (about an endangered peace, which
danger supposedly emanates from Israel) and about demands that arise from this
situation – weapon control in Iran and Israel. But what he id speaking about
more than anthing else is his own speaking:
der Frage „Warum schweige ich“ fängt es an,
dann tritt neben „mein Schweigen“ das „allgemeine Verschweigen“, bis in einem
langen Satz um die Mitte des Gedichts das Schweigen gebrochen wird („Jetzt aber
… sage ich …“).
“But why was I silent for so
long?...
The universal silence around this fact,…
under which my own silence lay,…
But why was I silent for so long?...
And admittedly: I’m silent no more…
In
der zweiten Hälfte wiederholt sich dieser Dreischritt, nun im Rückblick auf das
gerade Gesagte: „Warum aber schwieg ich bislang“, „Warum sage ich jetzt erst“,
„Weil gesagt werden muss“. Schließlich eine Coda: „ich schweige nicht mehr“,
die Aussicht, „es mögen sich viele vom Schweigen befreien“, und der
Friedenswunsch für alle Beteiligten.
The second
part of the poem repeats this three step approach, but now as though through a
rearview mirror of what has just been said. “
Warum aber schwieg ich bislang“, „Warum
sage ich jetzt erst“, „Weil gesagt werden muss“. Schließlich eine Coda: „ich
schweige nicht mehr“, die Aussicht, „es mögen sich viele vom Schweigen
Why was I
silent so long” “Why do I say only now” “What needs to be said” “I break my
silence…” the prospect that “many will
stop being silent…”
Der Sprecher spricht also vor allem von
seinem Sprechen. Warum? Weil er einer „belastenden Lüge“ entkommen will, und
aus Angst, missverstanden, ja gestraft zu werden – denn „das Verdikt
‚Antisemitismus’ ist geläufig“.
The speaker
is talking primarily about his own speaking. Why? Because he wants to escape “a
lie that weights upon him, and out of fear of being misunderstood, yes of being
punished - for the wellknown verdict
“anti-Semitism”.
Dass das so ist, hat Gründe, die in der
„Herkunft“ des Sprechers liegen, „die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist“.
The fact that
this is the case has reasons which lie in the speaker’s origins which “are marked with an
ineradicable stain,
Das
lässt sich auf ein Land beziehen oder auf eine Generation. Doch es bezeichnet
auch ein Stigma im wörtlichen, persönlicheren Sinn:
The stain may refer to a
country or a generation. However, it also refers to the speaker in a literal
personal sense:
als
ginge es um ein Brandzeichen, das sich nicht abwaschen lässt. (So hat Grass
schon früher von sich selbst gesprochen, zum Beispiel in einer 2007 aus
Interviewsätzen zusammengestellten lyrischen Collage, die als Gedenktafel am
Domberg in Halberstadt angebracht ist:
As though it were a mark
of Cain that cannot be washed off. {Grass
spoke of this already at an earlier juncture, for example in the lyrical
collage on the memorial plaque at the Domberg [Cathedral Hill] in Halberstadt
which consists of excerpts from interviews
„Mit dem Älterwerden wächst die Scham /
Über das, was ich bis zu meinem / Siebzehnten Lebensjahr mitgegrölt, /
Mitgemacht habe.“
“As you age the shame
grows/ for what you bellowed until your seventeenth years, what you went along
with.”
Dem folgt die Erinnerung an seine Meldung
zum U-Bootkampf in NS-Deutschland und der Appell an die Mitverantwortung für
die Folgen von „etwas, / Was auf der Wannsee-Konferenz … begann.“)
These words are succeeded
by his recollection of his wanting to join the U-Boat section of the German
Navy and his appeal to the co-responsibility for the consequences “for
something that started at the Wannsee Conference.”)
Darum also spricht er. Und zwar in Versen.
Aber wenn das Sprechen ohnehin schon so schwierig ist, warum dann die
zusätzliche Anstrengung?
So that is why he is
speaking. And in verse. But if speaking is difficult enough to begin with, why
the extra exertion?
Weil gerade die Kunstanstrengung die
subjektive Schwierigkeit des Sprechens zugleich demonstrieren und überwinden
soll.
Because the
artistic effort is meant to both demonstrate and overcome the subjective
difficulty he has in speaking.
Allerdings sieht das Gedicht dann ja doch
wieder aus wie ein Prosatext, der in Kurzzeilen umbrochen ist und so, durch
Pausen und Brüche, eine Spannung erzeugt zwischen Satzbau und Zeilen: ein
Leitartikel im Flattersatz. Aber das sieht nur so aus.
On the other hand, the
poem looks a lot like a prose text which is broken down into short lines and,
thus, with pauses and breaks, produces a tension between the sentence structure
and the lines: as an editorial in (flush) left alingnment. But it only looks
like that.
Denn der
Text umspielt ein metrisches Grundmuster, das die Zeilen zu Versen macht, ohne
ihren Prosaklang aufzuheben –
deutlich genug, um für einen metrisch aufmerksamen Leser erkennbar zu sein, und
lose genug, um Freiheiten zu erlauben.
For the text is has, plays around a metrical basic pattern, which turns
the lines into verse without discounting its prosaic sound – sufficiently distinct so
as to be noticeable by a reader who is attentive to its metrics, and loose
enough so as to allow for sufficient freedom of movement.
Metrisch gesprochen lässt sich die Mehrzahl
der Verse unschwer vierhebig, also mit vier betonten Silben lesen.
Speaking metrically, most
of the verses can be read as having four beats, that is with four emphatic
syllables.
Da
die Zahl der unbetonten Silben frei bleibt, sind Norm und Abweichung so
ausbalanciert, dass dieses Muster zum Wasserzeichen in einem Papier wird, auf
dem ganz unterschiedlich geschrieben werden kann.
Since the number of
unemphasized syllables remains open, the norm and diversion from the norm are
balanced in such a fashion that this pattern becomes like a watermark on paper,
on which you are able to write in a variety of ways.
Diese prosaische Metrik gehört zum poetischen Handwerk. Ihr Lehrmeister
in der deutschen Poesie ist Brecht. Der proklamiert in seinem Aufsatz Über reimlose Lyrik mit unregelmäßigen Rhythmen einen „gestischen Rhythmus“, der von der
Alltagsrede abgesetzt bleibt, jedoch alles Dekorative hinter sich lässt:
This prosaic metric is part of one’s poetic craft. Its teacher in
German poetry is Bert Brecht who proclaims as much in his essay On Rhymeless
Lyrics with irregular rhythms, a “gestural rhythm” which remains
differentiated from everyday speech, yet is free of every decorative element.
ein spannungsvoller Prozess, der
ins Offene führt. Ungezählte Gedichte haben mit dieser epochemachenden Poetik
gearbeitet – oder sie als Legitimation dafür missbraucht, Prosatexte bloß als
Poesie auszugeben, lyrische Hochstapelei.
.a process full of tensions that leads into the open. Innumerable poems
have utilized these epoch-making poetics – or miused it as legitimation, to
purport that prose texts were poetry, lyric mounbankery!
Wenn sich also die Qualität des Puddings,
um es mit Brecht zu sagen, im Essen erweist: Wie geht Grass mit Brechts Modell
um?
Thus, if the proof of the
quality of the pudding, to put it in Brecht’s terms, is in the eating, how then
does Grass fare in his use of Brecht’s model?
2. Seite: Spannung zwischen metrischer und prosaischer
Lesbarkeit
Erstaunlich leicht und genau. In seinem Gedicht
tritt das Muster erst im Laufe des Textes hervor; spätestens ab der fünften
Zeile ist es zu bemerken.
Tension
between metric and prosaic readability. Astonishingly light and precise. In his poem a
pattern becomes apparent only during the course of reading; it becomes
noticeable at the latest as of the fifth line.
Am deutlichsten wird das Verfahren dort, wo
ihm regeltreu gebaute Verse unterlaufen und ebenjene Spannung zwischen
metrischer und prosaischer Lesbarkeit erzeugen, die der Begriff des „gestischen
Rhythmus“ meint.
The procedure becomes
most distinct where he suddenly finds himself versifying in a regular fashion,
which create the very tension between metric and prosaic readability that the
concept “gestural rhythm signifies.”
Die Zeile „Es íst das beháuptete Récht auf
den Érstschlag“ ist im epischen Dreivierteltakt des Daktylus gebaut;
The line: “It’s that claimed right to the first strike“ is constructed in the
epic three quarter rhythm.
der Kontext macht sie wiederum prosaisch.
Vierhebig liest man, in alltäglicher Betonung, auch dies: „mit flínker Líppe
als Wiedergútmachung deklaríert“. Doch der Vers ist überfüllt – als sei er
selber „mit flinker Lippe“ geplappert. Wovon er spricht, das demonstriert sein
Klang.
Yet the context is once
again prosaic, everyday emphases, also
these lines: “ with quick lips we declare it
reparations” – as though the line itself had been blabbed with quick lips. What he is speaking about is demonstrated by the very sound of his speech.
reparations” – as though the line itself had been blabbed with quick lips. What he is speaking about is demonstrated by the very sound of his speech.
And now Detering elaborates
on his observations, proving them several times over:
Noch öfter nützt Grass die Balance der Form
zu semantischen Effekten – einige Male auch dort, wo der Streit der Kritiker
seinen Anfang nahm. Beispielsweise beim Reden über die deutschen Verbrechen,
„díe óhne Vergléich sínd“: Die Zeile
verlangt danach, verlangsamt und mit beschwerten Hebungen gelesen zu werden.
Hier geht es, gegen alle Relativierungsversuche, um Verbrechen, „die – ohne –
Vergleich – sind“. Der Vers gibt, so gelesen, mehr zu verstehen, als sein
Wortlaut besagt: eine Emphase, die das Erstarren zur Formel verhindern soll.
Auch das Motiv des Schweigens drängt zu
metrischem Pathos. Dem daktylischen Vers „Und zúgegében: ich schwéige nicht
méhr“ folgt der Wunsch, „es mögen sich víele vom Schwéigen befréien“, im
gleichen Daktylengang. Ins Ohr fällt, liest
man metrisch, langsam und laut, auch die Akzentuierung „dem Lánd Ísrael,
dém ich verbúnden bin“: „Land“ und „Israel“ stehen als zwei betonte Silben
nebeneinander, schwer und streng. Im Kontrast mit den ungleich glatter
durchlaufenden Zeilen von der „Atommacht Israel“ zeigt sich, was das Metrum den
Sätzen hinzufügt: Zuerst das Land, mit dem sich der Sprecher verbunden sieht,
dann erst die bedrohliche Macht. Und feierlich macht das Verspaar am Schluss
die erhoffte Versöhnung hörbar, im trochäischen Silbenfall: „dícht bei dícht
verféindet lében / únd letztlích auch úns zu hélfen.“ Auch hier lässt sich der
letzte Vers wieder prosaischer lesen, sein Klang bleibt in der Schwebe.
Before reaching the conclusion,
which I second, that this is a well crafted piece of work, a Brechtian poem.
Doch ja, dies ist ein handwerklich
gearbeitetes, ein Brechtsches Gedicht.
And he continues
In der Anstrengung der Kunst, die es vom
Leitartikel unterscheidet, liegt seine Antwort auf die Spannung zwischen dem
Sprechenwollen und dem Schweigenmüssen. Allerdings gerät diese Subjektivität
der Form zunehmend in Widerspruch zu einem Objektivitätsanspruch, der dann doch
in einen Leitartikelton führt:
The effort of artistic
expression, which differentiates this text from an editorial, constitutes the
reply to the tension between “wanting to speak” and the “needing to be silent”.
However, this subjectivity of form increasingly enters a contradiction to the
demand for objectivity, which then nonetheless is made in the editiorializing
tone.
die
„unbehinderte und permanente Kontrolle / des israelischen atomaren Potentials“.
Soll also das Gedicht am Ende doch immunisieren gegen einen
Argumentationszwang, den der sachliche Essay erzeugt hätte?
the “permanent and
unrestrained control
of Israel’s atomic power
and Iranian nuclear plants
by an international authority
accepted by both governments.”
of Israel’s atomic power
and Iranian nuclear plants
by an international authority
accepted by both governments.”
In the end is the poem
meant to immunize against the kind of necessary argument which would be
demanded of a merely factual essay?
Lyrik als bekenntnishafter Selbstausdruck: der
Duktus der ersten Hälfte rettet sich aus der Sprachnot in diese Tradition. Dem
aber treten die auf die politische Lage bezogenen Verse mit objektivierendem
Geltungsanspruch entgegen. Zwischen beidem soll der gestische Rhythmus
vermitteln. Bei der Frage, ob das
gelingt, könnte die Kritik einsetzen.
A lyric as
self-expression of a belief: the character of the first half saves itself from
the lack for words into this tradition, which is countered by the verses
deriving from the political sphere that make objective claims. The gestural
rhythm is mean to mediate between the two. At the question whether Grass
succeeds in this attempt of mediation is the point of a possible inception of
critique.* [See for a few comments of mine at the end of Section B.]
Denn man muss diesen Text weder gut noch
schlecht finden und seine Ansichten weder richtig noch falsch, um seine Sprech-
als Kunstanstrengung zu bemerken.
For it is not necessary to
make a value judgement, bad or good, about the text and its opinions so as
to to notice its effort at an artful way
of speaking.
Nur
bemerken sollte man sie. Erstaunlich viele Kritiker haben die Lektüre ersetzt
durch Einblicke in das Unterbewusstsein des Autors und verkündet, was Grass
zwar nicht gesagt habe, in Wirklichkeit aber habe sagen wollen.
All one need do is notice
it. Amazing the number of critics who have substituted reading for insight into
the author’s unconscious,* declaiming what Grass did not say but had allegedly
wanted to say.
Eine
solche Lektüre ist nicht falsifizierbar. Wo die Leser von vornherein wissen,
was der Autor zu einem Thema nur meinen könne, ist alles Sprechen vergebens. Die Schwundstufe dieser Kritik, und die
bedenklichste Formulierung ihrer Konsequenz, lese ich jetzt in unserer
Universitätsstadt auf dem Sockel einer von Grass entworfenen Skulptur: „SS!
Günni halt’s Maul.“
Such a way of reading
cannot be falsified. Where readers know in advance what an author might mean on
a subject all speaking becomes futile. The deterioration to this kind
of threshold and the most questionable formulation of its consequences I am
reading in our University town [Goettingen] on the base of the pedestal of a
piece of sculpture that Grass designed: “SS!
Guennie, shut up!”
*
I wanted so add to admit how much I admire Professor Detering’s
efficiency in demolishing the phantasmagoric accusations that were shoewered on
the poem by the likes of Josef Joffe and Deryk Broder,
“Such a way
of reading cannot be falsified
but also by Marcel Reichs-Kanickel as I think of him who indeed might
have known better.
I admire Professor Detering
One line demolition, especially
compared to my by far more
labored
and prolix efforts.
I find myself also in agreement with Professor Detering for the moment
that he detects where critique can set in, for
with the final stanza
Only thus can
one give help
to Israelis and Palestinians—still more,
all the peoples, neighbour-enemies
living in this region occupied by madness
—and finally, to ourselves as well.
to Israelis and Palestinians—still more,
all the peoples, neighbour-enemies
living in this region occupied by madness
—and finally, to ourselves as well.
I find myself in the trite sphere of the kind of editorial that is
written as a matter of course. Was Grass away of the boiler-plate nature of
these final lines? Is it meant to counter-act the amazing provocativeness of
the opening stanza? Even if you were once an enthusiastic Hitler Youth who got
himself drafted [instead of sent to a labor camp] by the SS as an adolescent
and suffer from increasing agenbite of inwit, especically so since you seem to
regard yourself as the upholder of the conscience of your people, and can’t
laugh at your own negligible membership in the brother horde, to having been
just another ordinary boy – if the situation is as dire as you write in your
poem, where numerous people all around the world are quite prepared to wake up
to the headline that Netanjahu has finally bombed Iran… is this the time for a
kind of grand counter gesture as you might find it in an ancient saga?
Why have I kept silent, silent for too long
over what is openly played out
in war games at the end of which we
the survivors are at best footnotes.
over what is openly played out
in war games at the end of which we
the survivors are at best footnotes.
It’s that claim of a right to first strike
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
a strike to snuff out the Iranian people
on suspicion that under his influence
an atom bomb’s being built.
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
a strike to snuff out the Iranian people
on suspicion that under his influence
an atom bomb’s being built.
But why do I forbid myself
to name that other land in which
for years—although kept secret—
a usable nuclear capability has grown
beyond all control, because
no scrutiny is allowed.
to name that other land in which
for years—although kept secret—
a usable nuclear capability has grown
beyond all control, because
no scrutiny is allowed.
The universal silence around this fact,
under which my own silence lay,
I feel now as a heavy lie,
a strong constraint, which to dismiss
courts forceful punishment:
the verdict of “Antisemitism” is well known.
under which my own silence lay,
I feel now as a heavy lie,
a strong constraint, which to dismiss
courts forceful punishment:
the verdict of “Antisemitism” is well known.
But now, when my own country,
guilty of primal and unequalled crimes
for which time and again it must be tasked—
once again, in pure commerce,
though with quick lips we declare it
reparations, wants to send
Israel yet another submarine—
one whose specialty is to deliver
warheads capable of ending all life
where the existence of even one
nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion serves for proof—
now I say what must be said.
guilty of primal and unequalled crimes
for which time and again it must be tasked—
once again, in pure commerce,
though with quick lips we declare it
reparations, wants to send
Israel yet another submarine—
one whose specialty is to deliver
warheads capable of ending all life
where the existence of even one
nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion serves for proof—
now I say what must be said.
But why was I silent for so long?
Because I thought my origin,
marked with an ineradicable stain,
forbade mention of this fact
as definite truth about Israel, a country
to which I am and will remain attached.
Because I thought my origin,
marked with an ineradicable stain,
forbade mention of this fact
as definite truth about Israel, a country
to which I am and will remain attached.
Why is it only now I say,
in old age, with my last drop of ink,
that Israel’s nuclear power endangers
an already fragile world peace?
Because what by tomorrow might be
too late, must be spoken now,
and because we—as Germans, already
burdened enough—could become
enablers of a crime, foreseeable and therefore
not to be eradicated
with any of the usual excuses.
in old age, with my last drop of ink,
that Israel’s nuclear power endangers
an already fragile world peace?
Because what by tomorrow might be
too late, must be spoken now,
and because we—as Germans, already
burdened enough—could become
enablers of a crime, foreseeable and therefore
not to be eradicated
with any of the usual excuses.
And admittedly: I’m silent no more
because I’ve had it with the West’s hypocrisy
—and one can hope that many others too
may free themselves from silence,
challenge the instigator of known danger
to abstain from violence,
and at the same time demand
a permanent and unrestrained control
of Israel’s atomic power
and Iranian nuclear plants
by an international authority
accepted by both governments.
because I’ve had it with the West’s hypocrisy
—and one can hope that many others too
may free themselves from silence,
challenge the instigator of known danger
to abstain from violence,
and at the same time demand
a permanent and unrestrained control
of Israel’s atomic power
and Iranian nuclear plants
by an international authority
accepted by both governments.
Only thus can one give help
to Israelis and Palestinians—still more,
all the peoples, neighbour-enemies
living in this region occupied by madness
—and finally, to ourselves as well.
to Israelis and Palestinians—still more,
all the peoples, neighbour-enemies
living in this region occupied by madness
—and finally, to ourselves as well.
Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.
Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.
Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.
Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.
Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.
Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.
Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.
==============================
CODICIL
PART
=C=
Professor Thomas
Anz then proffers a
“Small Defense
of the Poem”
which, with
Professor Detering’s, is by far the most balanced
reading I have
come upon.
Dr. Anz starts
with a question:
Das
wenige Tage vor den Osterfeiertagen erschienene Gedicht „Was gesagt werden
muss“ von Günter Grass hat zu vielen empörten Reaktionen provoziert, obwohl es
ungemein vorsichtig ein Problem aufgreift, das viele andere längst ähnlich
angesprochen haben. Wie kommt es, dass ein ganz offensichtlich in der
pazifistischen Tradition der Friedensbewegung und der Ostermärsche stehendes,
auf Völkerversöhnung und -verständigung zielendes Gedicht derart feindselige
Reaktionen hervorruft? Und zwar genau jene, die es antizipiert und denen es
vorbeugend entgegenarbeitet?
A few days prior to Easter 2012 there appeared a
poem: “What needs to be said” by Guenter Grass which provoked outrage from
many, even though it touches on a problem, and does so with utmost care, that
many others have addressed before. How is it that a poem evidently written in
the pacifist tradition of the peace movement and of the Easter Marches, seeking
reconciliation and understanding amongst the peoples, can elicit such inimical
reactions – and the very one it itself had anticipated and against which it
sought to inoculate itself. [i.e anti-Semitism, m.r.]
Jede
Kritik an der Rüstungs- und militärischen Abschreckungspolitik der israelischen
Regierung muss, ähnlich wie schon die Kritik an der Aufrüstungsspirale in alten
Zeiten des Kalten Krieges, mit reflexartigen Reaktionen rechnen, die der
fatalen Logik von Freund-Feind-Schemata folgen:
Each critique of the military and armament policy
of the Israeli government, as was critique of the armament spiral at the time
of the cold war, is met by a reaction that adheres to the fatal logic of the dichotomy
friend / foe.
Die Gefährlichkeit des Iran werde ignoriert oder verharmlost. The poem
allegedly ignores or trivializes the threat from Iran itself.
Was das
Gedicht von den Machthabern im Iran hält, d emonstriert es daher gleich zu Beginn, mit
den Worten:
What the poem thinks of the powers in Iran it
makes clear at once
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
are pushed into organized cheering—
„von einem Maulhelden unterjochte und zum
organisierten Jubel gelenkte iranische Volk“.
Dass der
Iran von einem diktatorischen Regime beherrscht wird, daran lässt das
Gedicht keinen Zweifel.
Grass’s poem leaves no doubt that Iran is ruled by
a dictatorial regime.
Mehr
muss es dazu nicht sagen, weil darüber in der westlichen Öffentlichkeit ständig
gesprochen wird. Dennoch wird dem Gedicht unterstellt, dass es den Iran
gegenüber Israel in Schutz nehme, den Unterschied zwischen einer Diktatur und
der demokratischen Verfassung Israels ignoriere.
And the poem does not need to say more about the
matter since it is the subjet of constant news stories. Yet the poem is accused
of protecting Iran vis-à-vis Israel, and of ignoring the difference between a
dictatorship and a democratically constituted state.
Die Kritik an der Politik der Regierung Israels sei durch antisemitische
Einstellungen motiviert. That the
poem is allegedly motivated by anti-Semitic feelings.
Das
Gedicht artikuliert ausdrücklich die Befürchtung, dass die Kritik an der
Politik Israels dem Antisemitismus-Verdacht ausgesetzt ist, und versichert dem
Land Israel die persönliche Verbundenheit. Dem Autor wird dennoch wiederholt
Antisemitismus unterstellt.
The poem expressly articulates the fear that its
critique of Israel will be ascribed to anti-Semitism on the author’s part, and
it assures the country Israel of his feeling of connectedness to it.
Nonetheless,the author is repeatedly accused of anti-Semitism.
Deutsche hätten aufgrund der mörderischen Vergangenheit ihres Landes kein
Recht, einem anderen Land und vor allem nicht Israel eine friedensgefährdende und dabei die Vernichtung eines ganzen
Volkes riskierende Politik
vorzuwerfen. Damit würden sie die eigenen Verbrechen relativieren oder von
ihnen ablenken.
Germans In particular, because of their murderous
past, lacked any standing to accuse another country, especially Israel of
conducting policies that endangered peace and threatened the very existence of
another people.
Das
Gedicht positioniert sich ausdrücklich, mit Anspielung auf den
Historiker-Streit über die Einzigartigkeit des nationalsozialistischen
Völkermordes an den Juden, auf der Seite derer, die sich gegen entlastende
Vergleiche mit Verbrechen anderer wenden.
The poem explicitly takes a position that the
national-socialist genocidal crimes are unique [the end position of the “Historiker
Streit], crimes that are in no way diminished or relativized by comparison with
any other crimes.
Es spricht von „meinem Land“ und seinen
„ureigenen Verbrechen, / die ohne Vergleich sind“, und von „meine[r] Herkunft,
/ die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist“.
He speaks of
my own country,
guilty of primal and unequalled crimes
for which time and again it must be tasked—
guilty of primal and unequalled crimes
for which time and again it must be tasked—
and of
my origin,
marked with an ineradicable stain
marked with an ineradicable stain
Dem
Autor wird dennoch unterstellt, den nationalsozialistischen Judenmord mit der
drohenden „Auslöschung“ des iranischen Volkes auf eine Stufe zu stellen. Er
liefere ein Beispiel für „Schuldentlastung [der Deutschen und seiner eigenen]
mit dem Versuch der Schuldübertragung auf die einstigen Opfer“. (FR)
Nonetheless, the author is accused of equating the
National Socialist eradication of the Jewish people with the threatened “extinction”
of the Iranian people; of providing an example for “lessening of German and his
own guilt” by attempting to transfer guilt to the former victims {FR, a piece
in the Frankfurter Rundschau].
Das
Gedicht ist jedoch vor allem eine Kritik an Deutschland, an demdrittgrößten Rüstungsexporteur der
Welt. Es reagiert auf wenige Tage zuvor erschienene Meldungen, dass Deutschland ein sechstes U-Boot
nach Israel liefern wird, das mit atomwaffenfähigen Mittelstreckenraketen
ausgerüstet werden kann.Ein Drittel der Kosten, 135 Millionen Euro, übernimmt
der deutsche Staat.
Whereas the poem is chiefly a critique of Germany,
the third largest arms exporter in the world. It is reacting to recent news
reports about the delivery of the sixth German sub-marine to Israel, U-boats
that can be equipped with middle distance rockets that can carry atomic war heads.
Dass die
deutschen Waffenlieferungen an Israel wie alle Waffenlieferungen ein Geschäft
sind, dieses aber im Fall Israels mit besonders gutem Gewissen als Akt der
„Wiedergutmachung“ deklariert wird, ist eine der Botschaften dieses Gedichts.
That the
German weapon deliveries, like all such transfers, were a business, but because
since in the case of Israel, their preferential price is regarded as part of
German reparations such delivery can therefore be regarded as not
unconscionable.
Die zentrale aber steht an seinem Ende, ein
konstruktiver Vorschlag und eine Hoffnung auf friedliche Konfliktlösungen. Was
ist daran so anstößig?
However, the central message is at the end, a
constructive suggestion and expressed hope for a peaceful resolution of the
conflict. What is so objectionable to that?
Literaturkritische Aspekte
Nicht
gerechnet hat Günter Grass mit einer Kritik an der Form seiner politischen
Intervention, an der literarischen Qualität seines Gedichts. Bezweifelt wird
sogar, dass es überhaupt ein Gedicht sei. Darüber muss man nicht weiter
diskutieren.
“Guenter Grass appears not to have counted on a
literary critique of his political intervention, its literary quality. There
are doubts expressed that it is even a poem.”
Anz, who was the first of four Germanisten to join
the fray did not anticipate Professor Detering addressing the matter, which obviates
my needing to translate further ruminations of Anz’s on that score who admits
that
Ob es
ein gutes Gedicht ist, ob das Engagement des Intellektuellen mit ihm die
angemessene Form gefunden hat, darüber lässt sich allerdings streiten.
“whether it is a good poem, whether its
intellectual engagement has found the adequate form, is arguable.”
See my notes on that subject in my summary.
Die literaturkritischen
Ansätze der Auseinandersetzung mit dem Text blieben bisher jedoch hilflos.
Nicht einmal die Frage nach möglichen Unterschieden zwischen dem Ich in dem
Gedicht und der Person des Autors Günter Grass wurde gestellt. Das lässt sich
hoffentlich bald nachholen.
Der Beitrag ist zuerst in unserem Kulturjournal erschienen – zusammen mit dem
kompletten Text des Gedichtes und Hinweisen auf die Resonanz
darauf. Weitere Beiträge zu der Debatte sind willkommen.
Much as I agree with Thomas Ans, he too, fails to address the hot
button of the poem, this business of “extinguishing Iran.” More on that,too, in
my own final comments.
================================================================
But finally,
among Germanisten, there is also a
Professor Sussling
of the
German
literature archive in Marbach
who, even
though he is entirely tendentious and politically ignorant, though he might
tackle the matter in a more scholarly manner, yet points us in an interesting
direction.
http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=16633
Wie Günter Grass sein Gedicht „Was gesagt werden muss“ bereits 1990 in seiner Frankfurter Poetikvorlesung ankündigte – mit einem Exkurs zu seiner Novelle „Im Krebsgang“ (2002)
Wie Günter Grass sein Gedicht „Was gesagt werden muss“ bereits 1990 in seiner Frankfurter Poetikvorlesung ankündigte – mit einem Exkurs zu seiner Novelle „Im Krebsgang“ (2002)
Gives the poem
a reading within Grass’s other work and
within the poetics lectures that Grass gave at Frankfurt in the early 90s,
and it is a reading that might give succor to
those who think that Grass is really an unreformed nationalist Hitler youth
underneath all his protestations to the contrary. In that respect, Professor
Suesselbeck falls into he category that Professor Detering finished
off with the one word
“unfalsifiable”
a natural science concept that I will keep in my quiver from now on...
I seem to be
the only one that it matters not one iota whether the it was an aging SS
general who pointed out the dangerous course that the Netanjahu/ Lieberman government
is persuing or anyone else, including someone where an enthusiastic Nazi cub
scout was still tucked away!
Rarely if at
all in these hundreds of pieces is Grass’s ethnicity as a Kashubian is
mentioned. As close as we get to that is Marcel-Reichs-Kanickel mentioning that
the first time he met Grass, in Warsaw, in the 50s, he looked like a Bulgarian
Partisan, my own recollection informs me were about Grass’s size.
What’s a Kashubian, isn’t it something exotic
that you might get at a Polish
or Jewish deli? A sausage, a dumpling
perhaps?
Or the oddity
that some of those minorities tended to become ultra-nationalist German, which
after all, hadn’t become a nation until 1870. The polemics but for the few were conducted not at
the highest level, but I am quite willing to take on the low-lives like Josef
Joffe in that arena and skewer him.
Only onto and into to level of “heeb” I am incapable
of sinking!
=============
Why have I kept silent, silent for too long
over what is openly played out
in war games at the end of which we
the survivors are at best footnotes.
over what is openly played out
in war games at the end of which we
the survivors are at best footnotes.
It’s that claim of a right to first strike
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
a strike to snuff out the Iranian people
on suspicion that under his influence
an atom bomb’s being built.
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
a strike to snuff out the Iranian people
on suspicion that under his influence
an atom bomb’s being built.
But why do I forbid myself
to name that other land in which
for years—although kept secret—
a usable nuclear capability has grown
beyond all control, because
no scrutiny is allowed.
to name that other land in which
for years—although kept secret—
a usable nuclear capability has grown
beyond all control, because
no scrutiny is allowed.
The universal silence around this fact,
under which my own silence lay,
I feel now as a heavy lie,
a strong constraint, which to dismiss
courts forceful punishment:
the verdict of “Antisemitism” is well known.
under which my own silence lay,
I feel now as a heavy lie,
a strong constraint, which to dismiss
courts forceful punishment:
the verdict of “Antisemitism” is well known.
But now, when my own country,
guilty of primal and unequalled crimes
for which time and again it must be tasked—
once again, in pure commerce,
though with quick lips we declare it
reparations, wants to send
Israel yet another submarine—
one whose specialty is to deliver
warheads capable of ending all life
where the existence of even one
nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion serves for proof—
now I say what must be said.
guilty of primal and unequalled crimes
for which time and again it must be tasked—
once again, in pure commerce,
though with quick lips we declare it
reparations, wants to send
Israel yet another submarine—
one whose specialty is to deliver
warheads capable of ending all life
where the existence of even one
nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion serves for proof—
now I say what must be said.
But why was I silent for so long?
Because I thought my origin,
marked with an ineradicable stain,
forbade mention of this fact
as definite truth about Israel, a country
to which I am and will remain attached.
Because I thought my origin,
marked with an ineradicable stain,
forbade mention of this fact
as definite truth about Israel, a country
to which I am and will remain attached.
Why is it only now I say,
in old age, with my last drop of ink,
that Israel’s nuclear power endangers
an already fragile world peace?
Because what by tomorrow might be
too late, must be spoken now,
and because we—as Germans, already
burdened enough—could become
enablers of a crime, foreseeable and therefore
not to be eradicated
with any of the usual excuses.
in old age, with my last drop of ink,
that Israel’s nuclear power endangers
an already fragile world peace?
Because what by tomorrow might be
too late, must be spoken now,
and because we—as Germans, already
burdened enough—could become
enablers of a crime, foreseeable and therefore
not to be eradicated
with any of the usual excuses.
And admittedly: I’m silent no more
because I’ve had it with the West’s hypocrisy
—and one can hope that many others too
may free themselves from silence,
challenge the instigator of known danger
to abstain from violence,
and at the same time demand
a permanent and unrestrained control
of Israel’s atomic power
and Iranian nuclear plants
by an international authority
accepted by both governments.
because I’ve had it with the West’s hypocrisy
—and one can hope that many others too
may free themselves from silence,
challenge the instigator of known danger
to abstain from violence,
and at the same time demand
a permanent and unrestrained control
of Israel’s atomic power
and Iranian nuclear plants
by an international authority
accepted by both governments.
Only thus can one give help
to Israelis and Palestinians—still more,
all the peoples, neighbour-enemies
living in this region occupied by madness
—and finally, to ourselves as well.
to Israelis and Palestinians—still more,
all the peoples, neighbour-enemies
living in this region occupied by madness
—and finally, to ourselves as well.
Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.
Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.
Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.
Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.
Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.
Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.
Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.
Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.
Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.
No comments:
Post a Comment
this blog is moderated by
http://www.roloff.freehosting.net/index.html
NO ANONYMOUS COMMENT WILL BE PUBLISHED, EVER!