TWITTER

OCCASIONAL COMMENTS ON THE ARTS HIGH AND LOW + AND ON HANDKE CONTROVERSIES ALSO SEE: http://handke-trivia.blogspot.com/ http://www.handke.scriptmania.com/favorite_links_1.html http://handke-discussion.blogspot.com/

Tuesday, May 08, 2012

Guenter Grass's Notorious Poem: Its Poetics


  
The Codicil on the Grass Poem’s Poetics

=A-1=

I would no doubt have died long ago  had I become a full-fledged Germanist who had kept none but the company of German literature professors for most of my life, or turned into a piece of dead drift wood,
yet there are occasions, such as the brouhaha about Günter Grass’s
“Israel Attacks!” poem
that the profession, or rather three of its representatives,
Professors
Anz, Detering, Hinderer

Came as
Jim Dandy to the rescue!
Jim Dandy to the rescue!
Jim Dandy to the rescue!
Go, Jim Dandy! Go, Jim Dandy!

from endless opinions, from the abysm of unrelieved Neo-Con nastiness,
filthy-macnastiest of all Josef Joffe,
the lack of anything classy but for Fritz Stern in his interview in the FAZ with Felicitas von Lovenberg,
as well as cheap and easy shots from fellow poets and writers who failed to find any merit in Grass’s dirge:

1)    Sibylle Lewitscharoff in the one and only funnee comment in five weeks said:
“If Grass’s text is supposed to be a poem, then have I, with the help of two or three melodious farts after having eaten a trout, composed a new St. Matthews Passion.”  [Sweet farts, Sybille, I pray or I won’t sleep or eat with you!]

2)    or Robert Menasse claiming that without Grass’s name attached no one would have published the text, or
3)    Marcel Reichs-Kanickel calling it “dreadful” while yet liking other recent Grass lyrics
[Link to numerous if not all FAZ pieces about the poem:



 while showing utter ignorance of the contemporary political situation.

First to the Rescue
is Professor Hinderer



  informs us about the problematics of political poetry
[a matter on which I meself will add a few wrinkles at the end]

„Meistens fehlt [politischen Gedichten] die Politik, dann handelt es sich zwar um Gedichte, aber nicht um politische. Häufiger noch sind sie zwar politisch, aber es fehlt ihnen die dichterische Formulierung (das ist fast schlimmer), dann handelt es sich nicht um Gedichte, sondern um Propaganda“

Flach, leer, platt werden Gedichte, wenn sie ihrem Stoff seine Widersprüche nehmen […] Geht es um Politik, so entsteht dann die schlechte Tendenzdichtung. Man bekommt ,tendenziöse Darstellungen’ […], welche allerhand auslassen, die Realität vergewaltigen, Illusionen erzeugen sollen. Man bekommt mechanische Parolen, Phrasen, unpraktikable Anweisungen“
 …========
Erklärt Brecht die kritische Haltung für die „einzig produktive“ auch im Hinblick auf politische Lyrik, so sieht Theodor W. Adorno die politische Funktion von Poesie prononciert in ihrer ästhetischen Autonomie und prinzipiellen Unabhängigkeit von Gesellschaft und Herrschaft. Hans Magnus Enzensberger formuliert deshalb in seinem Essay „Poesie und Politik“ pointiert: „Das Gedicht spricht mustergültig aus, daß die Politik nicht über es verfügen kann: das ist sein politischer Gehalt.“ Auf der anderen Seite meint er, dass Politik „gleichsam durch die Ritzen zwischen den Worten eindringen“ müsse, „hinter dem Rücken des Autors, von selbst“.[3] Für ihn sind außerdem Poesie und Politik nicht Sachgebiete, „sondern historische Prozesse, der eine im Medium der Sprache, der andere im Medium der Macht“.[4]...

 Politischen Texten, so könnte man thesenhaft behaupten, geht es primär um die Kommunikation einer öffentlich-politischen Thematik

Da politische Lyrik schon von ihren darstellungs- und wirkungsästhetischen Aspekten in den Bereich der öffentlichen Rede gehört, lässt sie sich nach ihrer Beschaffenheit triadisch als reflexiv, emotional oder  sachbezogen beschreiben.
Diese Beschreibung entspricht dem antiken rhetorischen Dispositionsschema von Pragma (Sachdarstellung), Pathos (Leidenschaftsdarstellung) und Ethos (Charakterdarstellung).  Die Darstellung von Sachverhalten appelliert an die Verstandeskräfte (probare), die Darstellung von Leidenschaften an starke Affekte (movere) und die Darstellung von Charakteren an die gemäßigten Emotionen (conciliare)

 Wie ein durchgehender Refrain tauchen anaphorisch instrumentierte Satzteile mit den verbalen und substantivierten Sprachzeichen „schweigen, verschweigen“ im Text auf. Der Autor empfindet eben sein Schweigen „als belastende  Lüge und Zwang“ und er verkündet etwas theatralisch und nicht ohne verhaltene Rührung, dass er, obwohl „gealtert und mit letzter Tinte“ schreibend, jetzt nicht mehr schweigen will, weil er „der Heuchelei des Westens überdrüssig“ sei.

Hinderer touches nearly all important points that apply to Grass’s text in this instance

 tendenziöse Darstellungen’ […], welche allerhand auslassen, die Realität vergewaltigen, Illusionen erzeugen sollen.

Grass’s mention of Israel extinguishing Iran is the most problematic line in the text. The reader cannot tell whether the author is imagining this as the end result of huge regional or perhaps worldwide conflagration, or whether he assumes this to be the current Israeli government’s intention,
which is why this line is as it were the causus belli for Grass’s critics. I suggested in my letter on the occasion of Jan Süselbeck’s piece in


what If Grass had wanted to be provocative
to make his point? Because if that had been his intention he succeeded beyond his wildest wishes!
However, provocotaveness is one category that neither Professor Hinderer nor any of the others take into consideration for poltical poetry.
Nor do the “immediacy”!
Thus Grass might be charged with

tendenziöse Darstellungen’ […], welche allerhand auslassen, die Realität vergewaltigen, Illusionen erzeugen sollen.
[tendentious renderings … which leave out a lot of important details, transmogrify reality so as to create illusions ]

Grass’s poem contains a narrative,
told in a grave trouble voice,

Why have I kept silent, silent for too long
over what is openly played out
in war games at the end of which we
the survivors are at best footnotes.
It’s that claim of a right to first strike
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
a strike to snuff out the Iranian people
on suspicion that under his influence
an atom bomb’s being built.

it is a one-sided narrative for sure,
While not entirely neglecting Iran and its president, and evincing dislike for him, it yet fails to mention that he and his country might become a major threat and are engaged with Isreal in a tit-for-tat low level warfare. However, what
Grass is concerned with is
the “here and now”
and of the consequences of a first strike that can happen any day.
It nearly transpired in January, Netanjahu came to Washington to get another green light…
He might still go it alone,
He and his foreign minister are wild cards, they are gangsters,
Incredibly eager to administer a first pre-emptive strike.
It is like the Iraq war all over.
And with the same powers in the United States backing them
(I am astonished that Grass leaves this all important factor out!)
Grass’s poem in that respect is a Cassdandra call, it addresses an immediate problem, it does so with pathos and a good deal of reflection. What is amazing, truly astonishing is that none of those who showered the poem with the pejorative “anti-semitism” accusations ever mention the
“here and now” of the threat Grass addresses. A few weeks after his poem is published one of those Dophin Class U-Boats with the capability of launching nuclear armed tipped missiles is launched in Kiel, near Grass’s homebase near Luebeck. The entire Israeli Navi high command is in attendance and the harbor patrol has to fend of the peacenicks. Grass is accused of the ancient Goyim habit of accusing Jews during Pessach of committing especially hideous crimes. Well no, as far as I am concerned Netanjahu and his Moldavian Foreign minister are gangsters, it is irrelevant whether they also claim to be Jews who highjack their peoples hysteria in their behalf, and the timing of Grass’s poem probably had to do more with the Netanjahu visit to Washington than anything else. But evidently this poem is not a spur of the moment idea.


Thus when Hinderer writes

Politischen Texten, so könnte man thesenhaft behaupten, geht es primär um die Kommunikation einer öffentlich-politischen Thematik”

(political texts, so a thesis might hold,are primarily concernted with the communication of a public political theme

Hinderer is right on the money in this instance.

Die Darstellung von Sachverhalten appelliert an die Verstandeskräfte (probare), die Darstellung von Leidenschaften an starke Affekte (movere) und die Darstellung von Charakteren an die gemäßigten Emotionen (conciliare

The represention of the situation appeals to the powers of reason (probare), the representation of the passions (movere) and the representation of restrained emotion.

Would seem to apply to what Grass  did to T!


A-2

I may have something approximating my own final take on the poem,
Most certainly on the nature of the controversy at the end of this codicil.  

Contemporaneity and truth content?
Do poems need to be timeless to qualify? The conservative emphasis certainly tends in that direction.
What distinguishes this poem aside its both funereal and alarmist tone and that it takes on an issue of the time, the immediate time of its composition, is that
it also conveys news: that business about German submarines being built at a favorable rate, and capable of shooting atom-bomb tipped missiles!
When was the last time that you encountered something that called itself a poem that also conveyed news that most of its readers did not know, like an A.P. report?
And in a text that demands to be read like one of Brecht’s rhymeless
arythmic – troched and dactyls - free verse poems
with lines of varying length,
That is, a text that is not read at newspaper speedreading speed,
Or at op-ed speed,
But if read as an op-ed is also disconcerting for being not just an op-ed.
These qualities, quite aside certain puzzling truth claims, make it a very disconcerting text indeed
Neither fish nor fowl,
Yet the reader willy nilly has an aesthetic response to it, but not the one that he is accustomed to when he goes into a lyric mode of reading, nor the kind when the lyric mode is adjusted to the encounter of an editorial.
===============


The parties now negotiating again in Bagdad as of May 25
may reach a mutually satisfactory agreement that will consign Grass’s poem to the dustbin of history.
However, in the meanwhile, you cannot gainsay its effectiveness, can you,
in starting a discussion.
As to truth value – Grass’s poem certainly is not a piece of agit-prop. It is a troubled warning. A dirge. Oracular. Full of emotional wrenchings.
As to its truth content: it is the case that Israel has conducted
   rehearsals of an attack; not only that, a first strike was supposed to occur in January but was called off at the last moment; Netanjahu was in Washington in March and lobbied to greenlight an immediate attack; it is the case that Germany is producing, at a subsidized rate, submarines of the Dolphin Class for the Israeli state with the ability to shoot rocket with atomic war heads.
As to Grass’s fear that such an attack may eventuate in the elimination of the Iranian people, it is indeed speculation, it is Grass’s little atomic rocket that fired his poem into orbit!
====================

CODICIL – SECTION B/ DETERING
The poem in German + English is at the end.

=B=

Now then Professor Detering’s
Valuable addition to the poem’s reception

http://www.cicero.de/salon/guenter-grass-gestischer-rhythmus-prosaische-metrik-lyrische-hochstapelei/48966

whom I once criticized for misunderstanding the touchy matter of Handke/ Serbia but who here
does an absolutely bang-up job
of showing what a modern free verse kind of poem Grass has composed along the lines of Brecht’s rhymeless vari-rhythemed
practice

 Es musste gesagt werden. Und zwar als Gedicht. Da aber keiner fragt, was das für ein Gedicht ist, spielen wir ein bisschen Oberseminar und folgen dabei der Regel:
It had to be said. And as a poem. But since no one bothers to ask what kind of poem it is…


Nimm versuchsweise an, es handle sich um ein dir bislang unbekanntes Werk, betrachte es möglichst ernst, und beschreibe, was du siehst. Unterscheide dabei zwischen Beschreibung und Bewertung.

Professor Detering wants us to play “obeseminar” [advanced studies]
and pretend that we are looking at an unfamiliar piece of work, read it slowly as its own pacing demands
and regard it seriously and then describe what we read:

Zunächst: Wer spricht? Ein Schriftsteller, alt geworden, mit nachlassender Kraft. Worüber spricht er? Über einen Anlass (eine Rüstungslieferung aus Deutschland nach Israel), über einen weiteren Kontext (eine Kriegsgefahr, die er von Israel ausgehen sieht) und über daraus abgeleitete Forderungen (Waffenkontrollen für Israel und Iran). Vor allem aber, und am ausführlichsten, spricht er vom eigenen Sprechen...

First of all, who is speaking? A writer, aged. What is is talking about? An occasion, the delivery of military goods, from Germany to Israel (about an endangered peace, which danger supposedly emanates from Israel) and about demands that arise from this situation – weapon control in Iran and Israel. But what he id speaking about more than anthing else is his own speaking: 


der Frage „Warum schweige ich“ fängt es an, dann tritt neben „mein Schweigen“ das „allgemeine Verschweigen“, bis in einem langen Satz um die Mitte des Gedichts das Schweigen gebrochen wird („Jetzt aber … sage ich …“).
“But why was I silent for so long?...
The universal silence around this fact,…



under which my own silence lay,
But why was I silent for so long?...



And admittedly: I’m silent no more…

 In der zweiten Hälfte wiederholt sich dieser Dreischritt, nun im Rückblick auf das gerade Gesagte: „Warum aber schwieg ich bislang“, „Warum sage ich jetzt erst“, „Weil gesagt werden muss“. Schließlich eine Coda: „ich schweige nicht mehr“, die Aussicht, „es mögen sich viele vom Schweigen befreien“, und der Friedenswunsch für alle Beteiligten.
The second part of the poem repeats this three step approach, but now as though through a rearview mirror of what has just been said. “
Warum aber schwieg ich bislang“, „Warum sage ich jetzt erst“, „Weil gesagt werden muss“. Schließlich eine Coda: „ich schweige nicht mehr“, die Aussicht, „es mögen sich viele vom Schweigen
Why was I silent so long” “Why do I say only now” “What needs to be said” “I break my silence…” the  prospect that “many will stop being silent…”

Der Sprecher spricht also vor allem von seinem Sprechen. Warum? Weil er einer „belastenden Lüge“ entkommen will, und aus Angst, missverstanden, ja gestraft zu werden – denn „das Verdikt ‚Antisemitismus’ ist geläufig“.
The speaker is talking primarily about his own speaking. Why? Because he wants to escape “a lie that weights upon him, and out of fear of being misunderstood, yes of being punished  - for the wellknown verdict “anti-Semitism”.

Dass das so ist, hat Gründe, die in der „Herkunft“ des Sprechers liegen, „die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist“.
The fact that this is the case has reasons which lie in the speaker’s origins which “are marked with an ineradicable stain,
 Das lässt sich auf ein Land beziehen oder auf eine Generation. Doch es bezeichnet auch ein Stigma im wörtlichen, persönlicheren Sinn:
The stain may refer to a country or a generation. However, it also refers to the speaker in a literal personal sense:
 als ginge es um ein Brandzeichen, das sich nicht abwaschen lässt. (So hat Grass schon früher von sich selbst gesprochen, zum Beispiel in einer 2007 aus Interviewsätzen zusammengestellten lyrischen Collage, die als Gedenktafel am Domberg in Halberstadt angebracht ist:

As though it were a mark of Cain that cannot be washed off. {Grass  spoke of this already at an earlier juncture, for example in the lyrical collage on the memorial plaque at the Domberg [Cathedral Hill] in Halberstadt which consists of excerpts from interviews
„Mit dem Älterwerden wächst die Scham / Über das, was ich bis zu meinem / Siebzehnten Lebensjahr mitgegrölt, / Mitgemacht habe.“
“As you age the shame grows/ for what you bellowed until your seventeenth years, what you went along with.”
Dem folgt die Erinnerung an seine Meldung zum U-Bootkampf in NS-Deutschland und der Appell an die Mitverantwortung für die Folgen von „etwas, / Was auf der Wannsee-Konferenz … begann.“)
These words are succeeded by his recollection of his wanting to join the U-Boat section of the German Navy and his appeal to the co-responsibility for the consequences “for something that started at the Wannsee Conference.”)

Darum also spricht er. Und zwar in Versen. Aber wenn das Sprechen ohnehin schon so schwierig ist, warum dann die zusätzliche Anstrengung?
So that is why he is speaking. And in verse. But if speaking is difficult enough to begin with, why the extra exertion?
Weil gerade die Kunstanstrengung die subjektive Schwierigkeit des Sprechens zugleich demonstrieren und überwinden soll.
Because the artistic effort is meant to both demonstrate and overcome the subjective difficulty he has in speaking.
 Allerdings sieht das Gedicht dann ja doch wieder aus wie ein Prosatext, der in Kurzzeilen umbrochen ist und so, durch Pausen und Brüche, eine Spannung erzeugt zwischen Satzbau und Zeilen: ein Leitartikel im Flattersatz. Aber das sieht nur so aus.
On the other hand, the poem looks a lot like a prose text which is broken down into short lines and, thus, with pauses and breaks, produces a tension between the sentence structure and the lines: as an editorial in (flush) left alingnment. But it only looks like that.   
Denn der Text umspielt ein metrisches Grundmuster, das die Zeilen zu Versen macht, ohne ihren Prosaklang aufzuheben – deutlich genug, um für einen metrisch aufmerksamen Leser erkennbar zu sein, und lose genug, um Freiheiten zu erlauben.
For the text is has, plays around a metrical basic pattern, which turns the lines into verse without discounting its prosaic sound – sufficiently distinct so as to be noticeable by a reader who is attentive to its metrics, and loose enough so as to allow for sufficient freedom of movement.
Metrisch gesprochen lässt sich die Mehrzahl der Verse unschwer vierhebig, also mit vier betonten Silben lesen.
Speaking metrically, most of the verses can be read as having four beats, that is with four emphatic syllables.
 Da die Zahl der unbetonten Silben frei bleibt, sind Norm und Abweichung so ausbalanciert, dass dieses Muster zum Wasserzeichen in einem Papier wird, auf dem ganz unterschiedlich geschrieben werden kann.
Since the number of unemphasized syllables remains open, the norm and diversion from the norm are balanced in such a fashion that this pattern becomes like a watermark on paper, on which you are able to write in a variety of ways.
Diese prosaische Metrik gehört zum poetischen Handwerk. Ihr Lehrmeister in der deutschen Poesie ist Brecht. Der proklamiert in seinem Aufsatz Über reimlose Lyrik mit unregelmäßigen Rhythmen einen „gestischen Rhythmus“, der von der Alltagsrede abgesetzt bleibt, jedoch alles Dekorative hinter sich lässt:

This prosaic metric is part of one’s poetic craft. Its teacher in German poetry is Bert Brecht who proclaims as much in his essay On Rhymeless Lyrics with irregular rhythms, a “gestural rhythm” which remains differentiated from everyday speech, yet is free of every decorative element.

 ein spannungsvoller Prozess, der ins Offene führt. Ungezählte Gedichte haben mit dieser epochemachenden Poetik gearbeitet – oder sie als Legitimation dafür missbraucht, Prosatexte bloß als Poesie auszugeben, lyrische Hochstapelei.

.a process full of tensions that leads into the open. Innumerable poems have utilized these epoch-making poetics – or miused it as legitimation, to purport that prose texts were poetry, lyric mounbankery!

Wenn sich also die Qualität des Puddings, um es mit Brecht zu sagen, im Essen erweist: Wie geht Grass mit Brechts Modell um?

Thus, if the proof of the quality of the pudding, to put it in Brecht’s terms, is in the eating, how then does Grass fare in his use of Brecht’s model?
2. Seite: Spannung zwischen metrischer und prosaischer Lesbarkeit
Erstaunlich leicht und genau. In seinem Gedicht tritt das Muster erst im Laufe des Textes hervor; spätestens ab der fünften Zeile ist es zu bemerken.
Tension between metric and prosaic readability. Astonishingly light and precise. In his poem a pattern becomes apparent only during the course of reading; it becomes noticeable at the latest as of the fifth line.
Am deutlichsten wird das Verfahren dort, wo ihm regeltreu gebaute Verse unterlaufen und ebenjene Spannung zwischen metrischer und prosaischer Lesbarkeit erzeugen, die der Begriff des „gestischen Rhythmus“ meint.
The procedure becomes most distinct where he suddenly finds himself versifying in a regular fashion, which create the very tension between metric and prosaic readability that the concept “gestural rhythm signifies.”
Die Zeile „Es íst das beháuptete Récht auf den Érstschlag“ ist im epischen Dreivierteltakt des Daktylus gebaut;
The line: “It’s that claimed right to the first strike“ is constructed in the epic three quarter rhythm.
der Kontext macht sie wiederum prosaisch. Vierhebig liest man, in alltäglicher Betonung, auch dies: „mit flínker Líppe als Wiedergútmachung deklaríert“. Doch der Vers ist überfüllt – als sei er selber „mit flinker Lippe“ geplappert. Wovon er spricht, das demonstriert sein Klang.
Yet the context is once again prosaic, everyday emphases,  also these lines: “ with quick lips we declare it
reparations”
 – as though the line itself had been blabbed with quick lips. What he is speaking about is demonstrated by the very sound of his speech.

And now Detering elaborates on his observations, proving them several times over:
Noch öfter nützt Grass die Balance der Form zu semantischen Effekten – einige Male auch dort, wo der Streit der Kritiker seinen Anfang nahm. Beispielsweise beim Reden über die deutschen Verbrechen, „díe óhne Vergléich sínd“: Die Zeile verlangt danach, verlangsamt und mit beschwerten Hebungen gelesen zu werden. Hier geht es, gegen alle Relativierungsversuche, um Verbrechen, „die – ohne – Vergleich – sind“. Der Vers gibt, so gelesen, mehr zu verstehen, als sein Wortlaut besagt: eine Emphase, die das Erstarren zur Formel verhindern soll.
Auch das Motiv des Schweigens drängt zu metrischem Pathos. Dem daktylischen Vers „Und zúgegében: ich schwéige nicht méhr“ folgt der Wunsch, „es mögen sich víele vom Schwéigen befréien“, im gleichen Daktylengang. Ins Ohr fällt, liest man metrisch, langsam und laut, auch die Akzentuierung „dem Lánd Ísrael, dém ich verbúnden bin“: „Land“ und „Israel“ stehen als zwei betonte Silben nebeneinander, schwer und streng. Im Kontrast mit den ungleich glatter durchlaufenden Zeilen von der „Atommacht Israel“ zeigt sich, was das Metrum den Sätzen hinzufügt: Zuerst das Land, mit dem sich der Sprecher verbunden sieht, dann erst die bedrohliche Macht. Und feierlich macht das Verspaar am Schluss die erhoffte Versöhnung hörbar, im trochäischen Silbenfall: „dícht bei dícht verféindet lében / únd letztlích auch úns zu hélfen.“ Auch hier lässt sich der letzte Vers wieder prosaischer lesen, sein Klang bleibt in der Schwebe.
Before reaching the conclusion, which I second, that this is a well crafted piece of work, a Brechtian poem.
Doch ja, dies ist ein handwerklich gearbeitetes, ein Brechtsches Gedicht.
And he continues
In der Anstrengung der Kunst, die es vom Leitartikel unterscheidet, liegt seine Antwort auf die Spannung zwischen dem Sprechenwollen und dem Schweigenmüssen. Allerdings gerät diese Subjektivität der Form zunehmend in Widerspruch zu einem Objektivitätsanspruch, der dann doch in einen Leitartikelton führt:
The effort of artistic expression, which differentiates this text from an editorial, constitutes the reply to the tension between “wanting to speak” and the “needing to be silent”. However, this subjectivity of form increasingly enters a contradiction to the demand for objectivity, which then nonetheless is made in the editiorializing tone.
 die „unbehinderte und permanente Kontrolle / des israelischen atomaren Potentials“. Soll also das Gedicht am Ende doch immunisieren gegen einen Argumentationszwang, den der sachliche Essay erzeugt hätte?
the  permanent and unrestrained control
of Israel’s atomic power
and Iranian nuclear plants
by an international authority
accepted by both governments.”
In the end is the poem meant to immunize against the kind of necessary argument which would be demanded of a merely factual essay?
 Lyrik als bekenntnishafter Selbstausdruck: der Duktus der ersten Hälfte rettet sich aus der Sprachnot in diese Tradition. Dem aber treten die auf die politische Lage bezogenen Verse mit objektivierendem Geltungsanspruch entgegen. Zwischen beidem soll der gestische Rhythmus vermitteln. Bei der Frage, ob das gelingt, könnte die Kritik einsetzen.
A lyric as self-expression of a belief: the character of the first half saves itself from the lack for words into this tradition, which is countered by the verses deriving from the political sphere that make objective claims. The gestural rhythm is mean to mediate between the two. At the question whether Grass succeeds in this attempt of mediation is the point of a possible inception of critique.* [See for a few comments of mine at the end of Section B.]
Denn man muss diesen Text weder gut noch schlecht finden und seine Ansichten weder richtig noch falsch, um seine Sprech- als Kunstanstrengung zu bemerken.
For it is not necessary to make a value judgement, bad or good, about the text and its opinions so as to  to notice its effort at an artful way of speaking.
 Nur bemerken sollte man sie. Erstaunlich viele Kritiker haben die Lektüre ersetzt durch Einblicke in das Unterbewusstsein des Autors und verkündet, was Grass zwar nicht gesagt habe, in Wirklichkeit aber habe sagen wollen.
All one need do is notice it. Amazing the number of critics who have substituted reading for insight into the author’s unconscious,* declaiming what Grass did not say but had allegedly wanted to say.
Eine solche Lektüre ist nicht falsifizierbar. Wo die Leser von vornherein wissen, was der Autor zu einem Thema nur meinen könne, ist alles Sprechen vergebens. Die Schwundstufe dieser Kritik, und die bedenklichste Formulierung ihrer Konsequenz, lese ich jetzt in unserer Universitätsstadt auf dem Sockel einer von Grass entworfenen Skulptur: „SS! Günni halt’s Maul.“
Such a way of reading cannot be falsified. Where readers know in advance what an author might mean on a subject all speaking becomes futile. The deterioration to this kind of threshold and the most questionable formulation of its consequences I am reading in our University town [Goettingen] on the base of the pedestal of a piece of sculpture that Grass designed: “SS!  Guennie, shut up!”
*
I wanted so add to admit how much I admire Professor Detering’s efficiency in demolishing the phantasmagoric accusations that were shoewered on the poem by the likes of Josef Joffe and Deryk Broder,
“Such a way of reading cannot be falsified
but also by Marcel Reichs-Kanickel as I think of him who indeed might have known better.
I admire Professor Detering
One line demolition, especially
 compared to my by far more labored
and prolix efforts.
I find myself also in agreement with Professor Detering for the moment that he detects where critique can set in, for
with the final stanza

Only thus can one give help
to Israelis and Palestinians—still more,
all the peoples, neighbour-enemies
living in this region occupied by madness
—and finally, to ourselves as well.
I find myself in the trite sphere of the kind of editorial that is written as a matter of course. Was Grass away of the boiler-plate nature of these final lines? Is it meant to counter-act the amazing provocativeness of the opening stanza? Even if you were once an enthusiastic Hitler Youth who got himself drafted [instead of sent to a labor camp] by the SS as an adolescent and suffer from increasing agenbite of inwit, especically so since you seem to regard yourself as the upholder of the conscience of your people, and can’t laugh at your own negligible membership in the brother horde, to having been just another ordinary boy – if the situation is as dire as you write in your poem, where numerous people all around the world are quite prepared to wake up to the headline that Netanjahu has finally bombed Iran… is this the time for a kind of grand counter gesture as you might find it in an ancient saga?

Why have I kept silent, silent for too long
over what is openly played out
in war games at the end of which we
the survivors are at best footnotes.
It’s that claim of a right to first strike
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
a strike to snuff out the Iranian people
on suspicion that under his influence
an atom bomb’s being built.
But why do I forbid myself
to name that other land in which
for years—although kept secret—
a usable nuclear capability has grown
beyond all control, because
no scrutiny is allowed.
The universal silence around this fact,
under which my own silence lay,
I feel now as a heavy lie,
a strong constraint, which to dismiss
courts forceful punishment:
the verdict of “Antisemitism” is well known.
But now, when my own country,
guilty of primal and unequalled crimes
for which time and again it must be tasked—
once again, in pure commerce,
though with quick lips we declare it
reparations, wants to send
Israel yet another submarine—
one whose specialty is to deliver
warheads capable of ending all life
where the existence of even one
nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion serves for proof—
now I say what must be said.
But why was I silent for so long?
Because I thought my origin,
marked with an ineradicable stain,
forbade mention of this fact
as definite truth about Israel, a country
to which I am and will remain attached.
Why is it only now I say,
in old age, with my last drop of ink,
that Israel’s nuclear power endangers
an already fragile world peace?
Because what by tomorrow might be
too late, must be spoken now,
and because we—as Germans, already
burdened enough—could become
enablers of a crime, foreseeable and therefore
not to be eradicated
with any of the usual excuses.
And admittedly: I’m silent no more
because I’ve had it with the West’s hypocrisy
—and one can hope that many others too
may free themselves from silence,
challenge the instigator of known danger
to abstain from violence,
and at the same time demand
a permanent and unrestrained control
of Israel’s atomic power
and Iranian nuclear plants
by an international authority
accepted by both governments.
Only thus can one give help
to Israelis and Palestinians—still more,
all the peoples, neighbour-enemies
living in this region occupied by madness
—and finally, to ourselves as well.
Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.


Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.
Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.
Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,

die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.


Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.

Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,

was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.

Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.


Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.



==============================




CODICIL
PART
=C=

Professor Thomas Anz then proffers a
“Small Defense of the Poem”

which, with Professor Detering’s, is by far the most balanced
reading I have come upon.
Dr. Anz starts with a question:
Das wenige Tage vor den Osterfeiertagen erschienene Gedicht „Was gesagt werden muss“ von Günter Grass hat zu vielen empörten Reaktionen provoziert, obwohl es ungemein vorsichtig ein Problem aufgreift, das viele andere längst ähnlich angesprochen haben. Wie kommt es, dass ein ganz offensichtlich in der pazifistischen Tradition der Friedensbewegung und der Ostermärsche stehendes, auf Völkerversöhnung und -verständigung zielendes Gedicht derart feindselige Reaktionen hervorruft? Und zwar genau jene, die es antizipiert und denen es vorbeugend entgegenarbeitet?
A few days prior to Easter 2012 there appeared a poem: “What needs to be said” by Guenter Grass which provoked outrage from many, even though it touches on a problem, and does so with utmost care, that many others have addressed before. How is it that a poem evidently written in the pacifist tradition of the peace movement and of the Easter Marches, seeking reconciliation and understanding amongst the peoples, can elicit such inimical reactions – and the very one it itself had anticipated and against which it sought to inoculate itself. [i.e anti-Semitism, m.r.]
Jede Kritik an der Rüstungs- und militärischen Abschreckungspolitik der israelischen Regierung muss, ähnlich wie schon die Kritik an der Aufrüstungsspirale in alten Zeiten des Kalten Krieges, mit reflexartigen Reaktionen rechnen, die der fatalen Logik von Freund-Feind-Schemata folgen:
Each critique of the military and armament policy of the Israeli government, as was critique of the armament spiral at the time of the cold war, is met by a reaction that adheres to the fatal logic of the dichotomy friend / foe.
Die Gefährlichkeit des Iran werde ignoriert oder verharmlost. The poem allegedly ignores or trivializes the threat from Iran itself.
Was das Gedicht von den Machthabern im Iran hält, d emonstriert es daher gleich zu Beginn, mit den Worten:
What the poem thinks of the powers in Iran it makes clear at once
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
„von einem Maulhelden unterjochte und zum organisierten Jubel gelenkte iranische Volk“.
Dass der Iran von einem diktatorischen Regime beherrscht  wird, daran lässt das Gedicht keinen Zweifel.
Grass’s poem leaves no doubt that Iran is ruled by a dictatorial regime.
Mehr muss es dazu nicht sagen, weil darüber in der westlichen Öffentlichkeit ständig gesprochen wird. Dennoch wird dem Gedicht unterstellt, dass es den Iran gegenüber Israel in Schutz nehme, den Unterschied zwischen einer Diktatur und der demokratischen Verfassung Israels ignoriere.
And the poem does not need to say more about the matter since it is the subjet of constant news stories. Yet the poem is accused of protecting Iran vis-à-vis Israel, and of ignoring the difference between a dictatorship and a democratically constituted state.
Die Kritik an der Politik der Regierung Israels sei durch antisemitische Einstellungen motiviert.  That the poem is allegedly motivated by anti-Semitic feelings.
Das Gedicht artikuliert ausdrücklich die Befürchtung, dass die Kritik an der Politik Israels dem Antisemitismus-Verdacht ausgesetzt ist, und versichert dem Land Israel die persönliche Verbundenheit. Dem Autor wird dennoch wiederholt Antisemitismus unterstellt.
The poem expressly articulates the fear that its critique of Israel will be ascribed to anti-Semitism on the author’s part, and it assures the country Israel of his feeling of connectedness to it. Nonetheless,the author is repeatedly accused of anti-Semitism.
Deutsche hätten aufgrund der mörderischen Vergangenheit ihres Landes kein Recht, einem anderen Land und vor allem nicht Israel eine friedensgefährdende und dabei die Vernichtung eines ganzen Volkes riskierende Politik vorzuwerfen. Damit würden sie die eigenen Verbrechen relativieren oder von ihnen ablenken.
Germans In particular, because of their murderous past, lacked any standing to accuse another country, especially Israel of conducting policies that endangered peace and threatened the very existence of another people.
Das Gedicht positioniert sich ausdrücklich, mit Anspielung auf den Historiker-Streit über die Einzigartigkeit des nationalsozialistischen Völkermordes an den Juden, auf der Seite derer, die sich gegen entlastende Vergleiche mit Verbrechen anderer wenden.
The poem explicitly takes a position that the national-socialist genocidal crimes are unique [the end position of the “Historiker Streit], crimes that are in no way diminished or relativized by comparison with any other crimes.
 Es spricht von  „meinem Land“ und seinen „ureigenen Verbrechen, / die ohne Vergleich sind“, und von „meine[r] Herkunft, / die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist“.
He speaks of
  my own country,
guilty of primal and unequalled crimes
for which time and again it must be tasked—
and of
my origin,
marked with an ineradicable stain
Dem Autor wird dennoch unterstellt, den nationalsozialistischen Judenmord mit der drohenden „Auslöschung“ des iranischen Volkes auf eine Stufe zu stellen. Er liefere ein Beispiel für „Schuldentlastung [der Deutschen und seiner eigenen] mit dem Versuch der Schuldübertragung auf die einstigen Opfer“. (FR)
Nonetheless, the author is accused of equating the National Socialist eradication of the Jewish people with the threatened “extinction” of the Iranian people; of providing an example for “lessening of German and his own guilt” by attempting to transfer guilt to the former victims {FR, a piece in the Frankfurter Rundschau].
Das Gedicht ist jedoch vor allem eine Kritik an Deutschland, an demdrittgrößten Rüstungsexporteur der Welt. Es reagiert auf wenige Tage zuvor erschienene Meldungen, dass Deutschland ein sechstes U-Boot nach Israel liefern wird, das mit atomwaffenfähigen Mittelstreckenraketen ausgerüstet werden kann.Ein Drittel der Kosten, 135 Millionen Euro, übernimmt der deutsche Staat.
Whereas the poem is chiefly a critique of Germany, the third largest arms exporter in the world. It is reacting to recent news reports about the delivery of the sixth German sub-marine to Israel, U-boats that can be equipped with middle distance rockets that can carry atomic war heads.
Dass die deutschen Waffenlieferungen an Israel wie alle Waffenlieferungen ein Geschäft sind, dieses aber im Fall Israels mit besonders gutem Gewissen als Akt der „Wiedergutmachung“ deklariert wird, ist eine der Botschaften dieses Gedichts.
 That the German weapon deliveries, like all such transfers, were a business, but because since in the case of Israel, their preferential price is regarded as part of German reparations such delivery can therefore be regarded as not unconscionable.
 Die zentrale aber steht an seinem Ende, ein konstruktiver Vorschlag und eine Hoffnung auf friedliche Konfliktlösungen. Was ist daran so anstößig?
However, the central message is at the end, a constructive suggestion and expressed hope for a peaceful resolution of the conflict. What is so objectionable to that?
Literaturkritische Aspekte
Nicht gerechnet hat Günter Grass mit einer Kritik an der Form seiner politischen Intervention, an der literarischen Qualität seines Gedichts. Bezweifelt wird sogar, dass es überhaupt ein Gedicht sei. Darüber muss man nicht weiter diskutieren.
“Guenter Grass appears not to have counted on a literary critique of his political intervention, its literary quality. There are doubts expressed that it is even a poem.”
Anz, who was the first of four Germanisten to join the fray did not anticipate Professor Detering addressing the matter, which obviates my needing to translate further ruminations of Anz’s on that score who admits that
Ob es ein gutes Gedicht ist, ob das Engagement des Intellektuellen mit ihm die angemessene Form gefunden hat, darüber lässt sich allerdings streiten.

“whether it is a good poem, whether its intellectual engagement has found the adequate form, is arguable.”
See my notes on that subject in my summary.
Die literaturkritischen Ansätze der Auseinandersetzung mit dem Text blieben bisher jedoch hilflos. Nicht einmal die Frage nach möglichen Unterschieden zwischen dem Ich in dem Gedicht und der Person des Autors Günter Grass wurde gestellt. Das lässt sich hoffentlich bald nachholen.
Der Beitrag ist zuerst in  unserem Kulturjournal erschienen – zusammen mit dem kompletten Text des Gedichtes und  Hinweisen  auf die Resonanz darauf. Weitere Beiträge zu der Debatte sind willkommen.
  Much as I agree with Thomas Ans, he too, fails to address the hot button of the poem, this business of “extinguishing Iran.” More on that,too, in my own final comments.
================================================================

But finally, among Germanisten, there is also a
Professor Sussling of the
German literature archive in Marbach
who, even though he is entirely tendentious and politically ignorant, though he might tackle the matter in a more scholarly manner, yet points us in an interesting direction.
 http://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=16633
Wie Günter Grass sein Gedicht „Was gesagt werden muss“ bereits 1990 in seiner Frankfurter Poetikvorlesung ankündigte – mit einem Exkurs zu seiner Novelle „Im Krebsgang“ (2002)
Gives the poem a reading within  Grass’s other work and within the poetics lectures that Grass gave at Frankfurt in the early 90s,
 and it is a reading that might give succor to those who think that Grass is really an unreformed nationalist Hitler youth underneath all his protestations to the contrary. In that respect, Professor Suesselbeck falls into he category that Professor Detering finished off with the one word
“unfalsifiable” a natural science concept that I will keep in my quiver from now on...
I seem to be the only one that it matters not one iota whether the it was an aging SS general who pointed out the dangerous course that the Netanjahu/ Lieberman government is persuing or anyone else, including someone where an enthusiastic Nazi cub scout was still tucked away!

Rarely if at all in these hundreds of pieces is Grass’s ethnicity as a Kashubian is mentioned. As close as we get to that is Marcel-Reichs-Kanickel mentioning that the first time he met Grass, in Warsaw, in the 50s, he looked like a Bulgarian Partisan, my own recollection informs me were about Grass’s size.
 What’s a Kashubian, isn’t it something exotic that you might get at a Polish or Jewish deli? A  sausage, a dumpling perhaps?
Or the oddity that some of those minorities tended to become ultra-nationalist German, which after all, hadn’t become a nation until 1870. The polemics but for the few were conducted not at the highest level, but I am quite willing to take on the low-lives like Josef Joffe in that arena and skewer him.
Only onto and into to level of “heeb” I am incapable of sinking!
=============
Why have I kept silent, silent for too long
over what is openly played out
in war games at the end of which we
the survivors are at best footnotes.
It’s that claim of a right to first strike
against those who under a loudmouth’s thumb
are pushed into organized cheering—
a strike to snuff out the Iranian people
on suspicion that under his influence
an atom bomb’s being built.
But why do I forbid myself
to name that other land in which
for years—although kept secret—
a usable nuclear capability has grown
beyond all control, because
no scrutiny is allowed.
The universal silence around this fact,
under which my own silence lay,
I feel now as a heavy lie,
a strong constraint, which to dismiss
courts forceful punishment:
the verdict of “Antisemitism” is well known.
But now, when my own country,
guilty of primal and unequalled crimes
for which time and again it must be tasked—
once again, in pure commerce,
though with quick lips we declare it
reparations, wants to send
Israel yet another submarine—
one whose specialty is to deliver
warheads capable of ending all life
where the existence of even one
nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion serves for proof—
now I say what must be said.
But why was I silent for so long?
Because I thought my origin,
marked with an ineradicable stain,
forbade mention of this fact
as definite truth about Israel, a country
to which I am and will remain attached.
Why is it only now I say,
in old age, with my last drop of ink,
that Israel’s nuclear power endangers
an already fragile world peace?
Because what by tomorrow might be
too late, must be spoken now,
and because we—as Germans, already
burdened enough—could become
enablers of a crime, foreseeable and therefore
not to be eradicated
with any of the usual excuses.
And admittedly: I’m silent no more
because I’ve had it with the West’s hypocrisy
—and one can hope that many others too
may free themselves from silence,
challenge the instigator of known danger
to abstain from violence,
and at the same time demand
a permanent and unrestrained control
of Israel’s atomic power
and Iranian nuclear plants
by an international authority
accepted by both governments.
Only thus can one give help
to Israelis and Palestinians—still more,
all the peoples, neighbour-enemies
living in this region occupied by madness
—and finally, to ourselves as well.
Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.

Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.
Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.
Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,

die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.


Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.

Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,

was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.

Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.


Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.





No comments:

Post a Comment

this blog is moderated by
http://www.roloff.freehosting.net/index.html
NO ANONYMOUS COMMENT WILL BE PUBLISHED, EVER!

Search This Blog

About Me

My photo
seattle, Washington, United States
MICHAEL ROLOFF http://www.facebook.com/mike.roloff1?ref=name Member Seattle Psychoanalytic Institute and Society this LYNX will LEAP you to all my HANDKE project sites and BLOGS: http://www.roloff.freehosting.net/index.html "MAY THE FOGGY DEW BEDIAMONDIZE YOUR HOOSPRINGS!" {J. Joyce} "Sryde Lyde Myde Vorworde Vorhorde Vorborde" [von Alvensleben] contact via my website http://www.roloff.freehosting.net/index.html

Followers

Blog Archive